“I Preach My Own Sermons” – Seeking Fidelity in the Breath of the Holy Spirit
Keywords:
church interpreting, fidelity, NPIT, service, holy spiritAbstract
Over the last decade, church interpreting (i.e. interpreting taking place during Christian services) has become the object of an increasing number of publications for its distinct setting and the peculiarity of the message it seeks to convey. Many such contributions have highlighted the religious affiliation of nearly all church interpreters and, most importantly, its key significance for Christian communities. The present study seeks to contribute to the growing field of church interpreting research by exploring the potential implications of religious faith for role identity and source-text fidelity. Data has been gathered through ethnographic methods, chiefly participant observation and focus groups, in an English-speaking evangelical church located in Northern Italy, where simultaneous interpreting of Sunday services is provided by a team of six committed but nonprofessional believers, all of whom took part in the study. Results suggest that both religious faith and secular culture contribute to the development of church interpreters’ understanding of their duty to fidelity and the ways in which it ought to be fulfilled.
References
Adebayo, R. O., & Zulu, S. P. (2023). Divergences and the sermonic replications in interpreters’ oral interpretation and communication among Pentecostal Churches. International Journal of Research in Business and Social Science, 12(2), 301–309. https://doi.org/10.20525/ijrbs.v12i2.2328
Alvarenga, M. (2018). Church interpreting: Stakeholders’ expectations and attitudes towards the quality of a hybrid interpreting practice. Master’s thesis. Guildford: University of Surrey.
Anderson-Levitt K. M. (2006). Ethnography. In J.L. Green, G. Camilli & P.B. Elmore (Eds.), Handbook of Complementary Methods in Education Research (pp. 279-295). London/New York: Routledge.
Awafo, S., Youane, E., Djato, T., Baffour Okyere, R., & Atonon, T. (2024). Analyse des Pratiques d'Interprétation Anglais-Twi dans les Églises au Ghana : État des Lieux et Perspectives. Collection PLURAXE/MONDE 2(4), 458-480. https://doi.org/10.5281/zenodo.10513099
Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.
Catechism of the Catholic Church (2nd ed.). (2019). https://www.vatican.va/archive/ENG0015/_INDEX.HTM
Da Silva, I.A., Soares, E.B., & Esqueda, M.D. (2018). Interpreting in a religious setting: an exploratory study of the profile and interpretive process of volunteer interpreters. Tradução em revista, 24(1), n.p. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34553
Diriker, E. (2021). Conference interpreters: role and agency. In M. Russo (Ed.), Interpretare da e verso l’italiano didattica e innovazione per la formazione dell’interprete (pp. 459-475). Bologna: Bologna University Press.
Downie, J. (2016). Stakeholder expectations of interpreters: A multi-site, multi-method approach. Doctoral thesis. Edinburgh: Heriot-Watt University. ROS Thesis Repository. https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/3086
Downie, J. (2024a). A critical review of church interpreting research. Interpreting and Society, 4(1), 67-94. https://doi.org/10.1177/27523810231225118
Downie, J. (2024b). Church Interpreting as a Deliberately Chosen Language Strategy: an exploratory survey. The Interpreters' Newsletter, 29, 59-80. https://doi.org/10.13137/2421-714X/36973
Eraslan, Ş. (2011). International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter's role in context. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. http://hdl.handle.net/10803/37342
Friedner, M. I. (2018). Vessel of God/access to God: American Sign Language interpreting in American Evangelical Churches. American Anthropologist, 120(4), 659-670. https://doi.org/10.1111/aman.13117
Gertzen, G. (2025). What Pope Francis Can Teach Us About Preaching. The Gospel Coalition. Retrieved Oct. 6, 2025 from https://africa.thegospelcoalition.org/article/what-pope-francis-can-teach-us-about-preaching/
Hokkanen, S. (2014). Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator, 18. 291-309. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799512
Hokkanen, S. (2016). To Serve and to Experience: An Autoethnographic Study of Simultaneous Church Interpreting. Doctoral thesis. Tampere: Tampere University. Trepo. http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-03-0232-0
Hokkanen, S. (2017). Simultaneous interpreting and religious experience. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp. 195-212). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.129.10hok
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G.H. Lerner (Ed.), Conversation Analysis. Studies from the first generation (pp. 13-31). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Karlik, J. (2010). Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting, 12, 160-185. https://doi.org/10.1075/INTP.12.2.03KAR
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. London/New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759760
Kotzé, H. (2018). ‘Exploring the role of the pastoral interpreter’. HTS Teologiese Studies/Theological Studies, 74(2), a4873. https://doi.org/10.4102/hts.v74i2.4873
Lee, R.M., & Renzetti, C.M. (1990). The Problems of Researching Sensitive Topics: An Overview and Introduction. American Behavioral Scientist, 33(5), 510-528. https://doi.org/10.1177/0002764290033005002
Makha, M., & Phafoli, L. (2019). Distortion of Meaning in Consecutive Interpreting: Case of Sermons in Selected Multicultural Churches in Maseru. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 6, 152-163.
New International Version (NIV). (2011). Bible Gateway. Retrieved Oct. 6, 2025 from http://www.biblegateway.com/versions/
Odhiambo, K., Musyoka, E., & Matu, P. (2013). The Impact of Consecutive Interpreting on Church Sermons: A Study of English to Kamba Interpretation in Machakos town, Kenya. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 3(8), 189-204. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/V3-I8/136
Puchta, C., & Potter, J. (2002). Asking elaborate questions: Focus groups and the management of spontaneity. Journal of Sociolinguistics, 3(3), 314-335. https://doi.org/10.1111/1467-9481.00081
Rayman, J. (2007). Visions of equality: Translating Power in a Deaf Sermonette. Sign Language Translator and Interpreter, 1(1), 73-114.
Tekgül-Akın, D. (2020). Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives, 28(1), 43-57. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1641527
Thembhani, B.M. (2016). Church Interpreting: Its Sociolinguistic Challenges in Some Vatsonga Charismatic Churches. Journal of Social Sciences, 47, 111-118.
Tipton, R., Furmanek, O. (2016) Dialogue interpreting. A guide to interpreting in public services and the community. London/New York: Routledge.
Tison, A.B. (2016). The interpreter's involvement in a translated institution: a case study of sermon interpreting. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. http://hdl.handle.net/10803/378648
Vatican Council II. (1965). Dei Verbum. Vatican. Retrieved Oct. 6, 2025 from https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_en.html
Wadensjö, C. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives, 1(1), 105-121. https://doi.org/10.1080/0907676x.1993.9961204
Zwischenberger, C. (2015). Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta, 60(1), 90–111. https://doi.org/10.7202/1032401ar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Giulia Corlazzoli

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.