“The Ones That We Don’t Find” – Approaching Languages of Limited Diffusion in Interpreting. Entrance Assessment in the Light of Non-Professional Interpreting Practice

Authors

  • Maria Bernadette Zwischenberger Centre for Translation Studies, University of Vienna
  • Laura González Centre for Translation Studies, University of Vienna
  • Sonja Pöllabauer 1Centre for Translation Studies, University of Vienna
  • Katrijn Maryns Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University
  • July DeWilde Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University
  • Eleonora Mazzanti Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University
  • Louiza-Maxine Derveaux Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University
  • Lieven Buysse
  • Aline Guaus Faculty of Arts, KU Leuven - Brussels
  • Diana Singureanu Centre for Translation Studies, University of Surrey
  • Elena Davitti Centre for Translation Studies, University of Surrey
  • Sabine Braun Centre for Translation Studies, University of Surrey

Keywords:

entrance assessment approach, interpreting training, reception and asylum context, Languages of Limited Diffusion (LLDs), non-professional interpreting

Abstract

This paper proposes an assessment approach to support trainers in addressing language testing in interpreting training for speakers of languages of limited diffusion (LLDs). The proposed approach is informed by the theoretical underpinnings of entrance testing in interpreting studies (IS) but equally considers the contextual constraints of testing environments, in our case common challenges of interpreting in a reception context, including non-professional interpreting. These latter challenges were reported during interviews with reception support organisations as part of the EU-WEBPSI project, which aims to improve interpreting capacity in reception contexts for speakers of LLDs and turns away from the generalised practice of non-professional interpreting common in the field. Through transnational collaboration of academic, professional, and institutional stakeholders, the project developed a web platform for video-mediated interpreting (VMI), devised train-the-trainer learning modules, and recruited, tested, and trained LLD speakers for interpreting in the reception context. The approach we present forms part of these concerted efforts to address the lack of research-based LLD interpreting (training) and support its practice.

References

Amato, A., & Mack, G. (2022). Interpreter Education and Training. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Methodology (pp. 457–475). London: Routledge.

Angelelli, C. V. (2007). Assessing Medical Interpreters: The Language and Interpreting Testing Project. The Translator, 13(1), 63–82. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229

Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L., & Torresi, I. (2017). Introducing NPIT Studies. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato & I. Torresi (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation. State of the Art and Future of an Emerging Field of Research (pp. 2–26). Amsterdam: John Benjamins.

Arjona-Tseng, E. (1993). A Psychometric Approach to the Selection of Translation and Interpreting Students in Taiwan. Perspectives, 1(1), 91–104. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961203

Blasco Mayor, M. J. (2020). Legal Translator and Interpreter Training in Languages of Lesser Diffusion in Spain. In E. N. S. Ng & I. H. M. Creeze (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Perspectives on Research and Training (pp. 133–163). Amsterdam: John Benjamins.

Campbell, S., & Hale, S. (2003). Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation Today. Trends and Perspectives (pp. 205–224). Bristol: Multilingual Matters.

Filmer, D. A., & Federici, F. M. (2018). Mediating Migration Crises: Sicily and the Languages of Despair. European Journal of Language Policy, 10(2), 229–253.

Gany, F., Javier González, C., Schutzman, E. Z., & Pelto, D. J. (2017). Engaging the Community to Develop Solutions for Languages of Lesser Diffusion. In E. A. Jacobs & L. C. Diamond (Eds.), Providing Health Care in the Context of Language Barriers: International Perspectives (pp. 149–169). Bristol: Multilingual Matters.

Gentile, A. (1993). Community Interpreting and Languages of Limited Diffusion. In C. Picken (Eds.), Translation – the Vital Link (pp. 253–262). London: Institute of Translation and Interpreting.

Gerver, D., Longley, P. E., Long, J., & Lambert, S. (1989). Selection Tests for Trainee Conference Interpreters. Meta, 34(4), 724–735. https://doi.org/10.7202/002884ar

Gómez Díez, I. (2010). The Role of the Interpreter in Constructing Asylum Seeker’s Credibility: A Hearing at the Spanish Asylum and Refugee Office. Sociolinguistic Studies, 4(2), 333–370.

González Figueroa, L. A., & Pöllabauer, S. (2024). Module 1. Entrance Assessment. EU-WEBPSI Learning Materials. Retrieved March 10, 2026 from https://portal.webpsi.eu/en/learning-materials

González Figueroa, L. A., & Pöllabauer, S. (2025). Interpreter Provision and Training of Interpreters for Languages of Limited Diffusion: An Overview of the Situation in Austria. FITISPos International Journal, 12(1), 122–136. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2025.12.1.390

Grbić, N., & Kujamäki, P. (2018). Professional vs Non-professional? How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting Studies. In H. van Dam, M. Brøgger & K. Zethsen (Eds.), Moving Boundaries in Translation Studies (pp. 113–131). London: Routledge.

Guaus, A., Buysse, L., Singureanu, D., Braun, S., Davitti, E., González Figueroa, L. A., Pöllabauer, S., Mazzanti, E., De Wilde, J., & and Maryns, K. (2023). EU-WEBPSI: Harmonised Minimal Standards for Webcam Public Service Interpreting. EU-WEBPSI Project Report. Retrieved March 10, 2026 from https://portal.webpsi.eu/en/learning-materials

Hale, S., & Ozolins, U. (2014). Monolingual Short Courses for Language-Specific Accreditation: Can They Work? A Sydney Experience. Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 217–239. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.929371

Hedayat, S., Korkman, J., Nynäs, P., Pirjatanniemi, E. & Antfolk, J. (2023). A Review of Psycho-Legal Issues in Credibility Assessments of Asylum Claims Based on Religion. Psychiatry, Psychology and Law, 30(6), 760-788, DOI:10.1080/13218719.2022.2116611

Hlavac, J., Orlando, M., & Tobias, S. (2012). Intake Tests for a Short Interpreter-Training Course: Design, Implementation, Feedback. International Journal of Interpreter Education, 4(1), 21–45.

Holmes, M. (2020). Toward Standard Interpreter Education Program Admission Criteria. International Journal of Interpreter Education, 12(1), 24–42.

Iacono, K., Heinisch, B. & Pöllabauer, S. (Eds.). (2024). Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme.

Jacobs, M., & Maryns, K. (2023). Mediated Disclosure in Asylum Encounters. Multilingua, 42(2), 165–189.

Keselman, O., Cederborg, A.-C., Lamb, M.E. & Dahlström, Ö. (2010). Asylum-Seeking Minors in Interpreter-Mediated Interviews: What do They Say and What Happens to Their Responses? Child & Family Social Work, 15. 325–334.

Kuckartz, U., & Rädiker, S. (2023). Qualitative Content Analysis: Methods, Practice and Software. Newcastle upon Tyne: Sage.

Lai, M., & Mulayim, S. (2010). Training Refugees to Become Interpreters for Refugees. Translation & Interpreting, 2(1), 48–60.

Lai, M., & Mulayim, S. (2013). Training Interpreters in Rare and Emerging Languages. The Problems of Adjustment to a Tertiary Education Setting. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6 (pp. 287–303). Amsterdam: John Benjamins.

Li, X. (2024). Research in Interpreter and Translator Education (1955-2022): A State-of-the-Art Review. The Interpreter and Translator Trainer, 18(4), 523–545. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2407684

Liu, M., & Liu, N. (2024). Cognition and Interpreting Aptitude. In C. D. Mellinger (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (pp. 189–204).

Martínez-Gómez, A. (2016). Facing Face: Non-Professional Interpreting in Prison Mental Health Interviews. European Journal of Applied Linguistics, 4(1), 93–115. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0024

Maryns, K., De Wilde, J., Derveaux, L.-M., Mazzanti, E., González Figueroa, L. A., Zwischenberger, M. B., Pöllabauer, S., Singureanu, D., Davitti, E., Braun, S., Guaus, A., & Buysse, L. (in preparation). Linguistic Empowerment of LLD Speakers: Training Refugees as Public Service Interpreters.

Mellinger, C. D. (2021). Preparing Informed Users of Language Services in Public Service Interpreting Courses. In R. Moratto & D. Li (Eds.), Global Insights into Public Service Interpreting (pp. 171–184). London: Routledge.

Mikkelson, H. (1999). Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion? The Translator, 5(2), 361–380. https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799051

Mikolič Južnič, T., & Pokorn, N. K. (2021). In Search of the Essential Competences for Overcoming Language Barriers in Public Services. ELOPE, 18(1), 15–35.

Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, When and How. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 57–68). Amsterdam: John Benjamins.

Pederson, L. H. (2016). Testing for a New Programme: The Greenland Experience. In C. Wadensjö (Eds.), Tolkutbildning – antagningsprov och digitala plattformar/Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms (pp. 50–56). Stockholm: Stockholms universitet.

Penney, C., & Sammons, S. (1997). Training the Community Interpreter: The Nunavut Arctic College Experience. The Language and Demographics of Nunavut. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 65–76). Amsterdam: John Benjamins.

Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives. The Translator, 18(2), 149–165. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506

Pöllabauer, S. (2023a). Research on Interpreter-Mediated Asylum Interviews. In L. Gavioli & C. Wadensjö, Cecilia (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 140–154). London: Routledge.

Pöllabauer, S. (2023b). Interpreting in an Asylum Context: Interpreter Training as the Linchpin for Improving Procedural Quality. In L. Ruiz Rosendo, & M. Todorova (Eds.), Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios (pp. 129–145). London: Routledge.

Pöllabauer, S. (2024). “Not Everyday Business”. A Caseworker Perspective on Interpreter Provision for Deaf Refugees and Cooperation with Interpreters. In L. Ruiz Rosendo & C. H. Martin (Eds.), Special Issue. Just. Journal of Language Rights and Minorities. Revista de Drets Lingüístics I Minories, 3(1), 53–94. https://doi.org/10.7203/Just.3.27794

Pöllabauer, S., Iacono, K., Pasch, H., Zwischenberger, M. B., & Sourdille, A. (2024). “If We’re Lucky, We Recognise Potential.” A Study of Admission Criteria and Entrance Screening Practices in Public Service Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer, 18(1), 95–113. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2278318

Roberts, R. (2000). Interpreter Assessment Tools for Different Settings. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2. Interpreters in the Community (pp. 103–120). Amsterdam: John Benjamins.

Russo, M. (2011). Aptitude Testing Over the Years. Interpreting, 13(1), 5–30. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.02rus

Salaets, H., Balogh, K., & Van Schoor, D. (2016a). Languages of Lesser Diffusion (LLDs): The Rationale Behind the Research Project and Definitions. In K. Balogh, H. Salaets & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in Languages of Lesser Diffusion: Training of Legal Interpreters in LLDs (pp. 17–32). Leuven: LannooCampus.

Salaets, H., Balogh, K., & Van Schoor, D. (2016b). Introduction. In K. Balogh, H. Salaets & D. Van Schoor (Eds.), TraiLLD – Training in Languages of Lesser Diffusion: Training of Legal Interpreters in LLDs (pp. 11–15). Leuven: LannooCampus.

Sammons, S. (1993). Challenges in Minority Language Programming in Canada’s Eastern Arctic: The Training of Aboriginal Language Interpreter-Translators. Meta, 38(1), 45–50. https://doi.org/10.7202/004023ar

Sawyer, D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam: John Benjamins.

Shang, X., Russo, M., & Chabasse, C. (2023). Introduction to the Special Issue: Revisiting Aptitude Testing for Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 17(1), 1–6. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2170042

Singureanu, D., Braun, S., Davitti, E., González Figueroa, L. A., Pöllabauer, S., Mazzanti, E., De Wilde, J., Maryns, K., Guaus, A., & Buysse, L. (2023). EU-WEBPSI: Baseline Study and Needs Analysis for PSI, VMI and LLDI. EU-WEBPSI Project Report. Retrieved March 10, 2026 from https://portal.webpsi.eu/en/learning-materials.

Singureanu, D., Braun, S., Davitti, E., González Figueroa, L. A., Zwischenberger, M. B., Pöllabauer, S., Mazzanti, E., De Wilde, J., Maryns, K., Guaus, A., & Buysse, L. (in preparation). Advancing Training in Video-Mediated Interpreting in Asylum and Refugee Settings.

Skaaden, H. (2013). Assessing Interpreter Aptitude in a Variety of Languages. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds), Assessment Issues in Language Translation and Interpreting (pp. 35–50). Lausanne: Peter Lang.

Skaaden, H., & Wadensjö, C. (2014). Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills. In C. Giambruno (Eds.), Assessing Legal Interpreter Quality Testing and Certification: The Qualitas Project (pp. 17–26). San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.

Skaaden, H. (2016). Admissions Tests vs. Final Exams: A Comparison of Results from Two Performance Tests. In C. Wadensjö (Eds.), Tolkutbildning – antagningsprov och digitala plattformar/Interpreter Education: Admissions Tests and Digital Platforms (pp. 2–29). Stockholm: Stockholms universitet.

Sourdille, A. & Pöllabauer, S. (Forthcoming). Queer Peers Only? Boundary Work and Belonging in Interpreting for LGBTQIA+ Refugees. In E. van Hest, M. Jacobs, J. de Wilde & K. Maryns (Eds.) Contextualizing Non-Professional Interpreting Practices in Public Service Provision. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. In press.

Stern, L., & Liu, X. (2019). Interpreting Studies. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 226–244). London: Routledge.

Straker, J., & Watts, H. (2003). Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds. In L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3. Interpreters in the Community. Proceedings of a Conference Held in 2001 (pp. 163–176). Amsterdam: John Benjamins.

Timarová, Š., & Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 29–46. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765

UNHCR (2024). Mapping of Protection Services. Retrieved March 10, 2026 from https://www.unhcr.org/news/briefing-notes/unhcr-highlights-shocking-needs-and-risks-facing-refugees-and-migrants-routes.

Valero-Garcés, C., & Soccarás-Estrada, D. (2012). Assessment and Evaluation in Labs for Public Service Interpreting Training. International Journal of Interpreter Education, 4(2), 7–23.

Downloads

Published

2026-05-13

How to Cite

Zwischenberger, M. B., González, L., Pöllabauer, S., Maryns, K., DeWilde, J., Mazzanti, E., … Braun, S. (2025). “The Ones That We Don’t Find” – Approaching Languages of Limited Diffusion in Interpreting. Entrance Assessment in the Light of Non-Professional Interpreting Practice. Journal of Non-Professional Interpreting and Translation, 1(1), A40-A57. Retrieved from https://jonpit.unibo.it/article/view/23079

Issue

Section

Articles