Gender-Neutral Language in Non-Professional Translation: A Case Study from American Young Adult Literature
Keywords:
Gender-neutral language, gender-inclusive language, gender and translation, YA queer literature, queer translation, nonbinary identitiesAbstract
Literary representations of nonbinary identities for young readers have become a key topic in cultural debates across Western countries. While far-right movements have sought to reinforce gender normativity, some sectors of the publishing industry now promote young adult (YA) books with non-binary protagonists. In Italy, translating such works from English has proven particularly complex, as Italian is a grammatical gender language. This study recognizes the translation of YA queer literature as a crucial means of fostering diversity in education. The paper presents the results of a workshop in which Italian undergraduate translation students translated excerpts from All Boys Aren’t Blue, George M. Johnson’s 2020 queer memoir-manifesto. After outlining the debate on gender-fair language (GFL) and key developments in queer translation studies, the paper discusses the students’ approaches to the translation of GFL, showing that linguistic challenges can be addressed through a combination of traditional and innovative translation strategies.
References
Advani, R., & Treisman, R. (2022). Banned Books: Author George M. Johnson on the Need to Tell All People’s Stories. NRP. Retrieved June 6, 2025 from https://www.npr.org/2022/10/25/1130433140/banned-books-all-boys-arent-blue-george-johnson-lgbtq-ya.
Amadori, S., Desoutter, C., Elefante, C., & Pederzoli, R. (Eds.). (2022). La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels. Milan: LED Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
American Library Association [n.d]. Top 10 Most Challenged Books of 2024. American Library Association. Retrieved June 5, 2025 from https://www.ala.org/bbooks/frequentlychallengedbooks/top10.
Attig, R., & López, Á. (2020). Queer Community Input in Gender-Inclusive Translations. Linguistic Society of America Website. Retrieved October 9, 2025 from https://www.linguisticsociety.org/post/queer-community-input-gender-inclusive-translations.
Baccolini, R., Pederzoli, R., & Spallaccia, B. (Eds.). (2019). Literature, Gender and Education for Children and Young Adults / Littérature, genre, éducation pour l’enfance et la jeunesse. Bologna: BUP.
Baer, B., & Bassi, S. (Eds.). (2024). The Routledge Handbook of Translation and Sexuality. New York and London: Routledge.
Baer, B., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York and London: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words. London and New York: Routledge.
Baldo, M., Evans, J., & Guo, T. (2021). Introduction: Translation and LGBT+/Queer Activism. Translation and Interpreting Studies 16(2), 185-195.
Barker, M.J., & Richards, C. (2015). Further Genders. In C. Richards & M.J. Barker (Eds.), The Palgrave Handbook of the Psychology of Sexuality and Gender (pp. 166-182). London: Palgrave Macmillan.
Baron, D. (1986). Grammar and Gender. New Haven: Yale UP.
Baron, D. (2020). What’s Your Pronoun? Beyond He & She. New York: Liveright Publishing Corporation.
Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.
Bodine, A. (1975). Androcentrism in Prescriptive Grammar: Singular ‘They’, Sex-Indefinite ‘He’, and ‘He or She.’ Language in Society 4(2), 129-146.
Boschetto, L. (2015). Proposta per l’introduzione della schwa come desinenza per un italiano neutro rispetto al genere, o italiano inclusivo. Retrieved September 30, 2025 from https://docs.google.com/document/d/1FQ0_e456qEmd0pj9mPeXtB-GLfuhfEAAChp0LVWAh7o/edit?tab=t.0#heading=h.7ctli09vqyc4.
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” New York: Routledge.
Cameron, D. (1985). Feminism and Linguistic Theory. London: Palgrave Macmillan.
Cart, M., & Jenkins, C. (2006). The Heart Has Its Reasons: Young Adult Literature with Gay/Lesbian/Queer Content, 1969-2004. Lanham: The Scarecrow Press.
Castro, O. (2024). La traducción feminista en la práctica del aula. Experiencia docente en el campo de los estudios culturales hispánicos. Quaderns. Revista de Traducció 31, 179-197.
Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.
Castro, O., & Spoturno, M.L. (2022). Translation and Feminisms. Dictionary of Gender in Translation. Retrieved September 2, 2025 from https://worldgender.cnrs.fr/en/entries/translation-and-feminisms/.
Coates, J. (2013). Women, Men and Everyday Talk. London: Palgrave.
Comandini, G. (2021). Salve a tuttə, tutt*, tuttu, tuttx e tutt@: L’uso delle strategie di neutralizzazione di genere nella comunità queer online. Ricerca sul corpus CoGeNSI. Testo e Senso 23, 43-64.
Corbett, G. (1991). Gender. Cambridge: University Press.
De Lauretis, T. (1991). Queer Theory: Lesbian and Gay Sexualities: An Introduction. Differences. A Journal of Feminist Cultural Studies 3, iii-xviii.
De Santis, C. (2022). L’emancipazione grammaticale non passa per una e rovesciata. Treccani. Retrieved September 3, 2025 from https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Schwa.html.
Démont, M. (2018). On Three Modes of Translating Queer Literary Texts. In B. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism (pp. 157-171), New York and London: Routledge.
Domínguez Ruvalcaba, H. (2016). Translating the Queer: Body Politics and Transnational Conversations. London: Zed Books.
Effequ [n.d.] Lo schwa secondo noi. Effequ, retrieved August 2, 2025 from https://www.effequ.it/schwa/.
Epstein, B.J. (2015). Are the Kids All Right? The Representation of LGBTQ Characters in Children’s and Young Adult Literature. Bristol: HammerOn Press.
Epstein, B.J. (2017). Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children’s Literature. In B.J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in Translation (pp. 118-128). London: Routledge.
Epstein, B.J., & Gillett, R. (Eds.). (2017). Queer in Translation. London: Routledge.
Facchini, I., & and Torresi, I. (2024). Non-Binary Language in Consecutive Interpreting from English into Italian: An Experimental Study on the Viability of Schwa Endings. Meta, 69(2), 408-427.
Gheno, V. (2020). Lo schwa tra fantasia e norma. La falla. Retrieved September 4, 2025 from https://lafalla.cassero.it/lo-schwa-tra-fantasia-e-norma/.
Gheno, V. (2022). Schwa. Storia, motivi e obiettivi di una proposta. Treccani. Retrieved September 3, 2025 from https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/Schwa/4_Gheno.html.
Giannoli, V. (2025). Scuola, Valditara contro asterischi e schwa: “Nelle comunicazioni serve rispetto per l’italiano”. La Repubblica. Retrieved September 3, 2025 from https://www.repubblica.it/cronaca/2025/03/21/news/asterisco_schwa_scuola_valditara-424077648/.
Giusti, G. (2022). Inclusività nella lingua italiana. Come e perché. Fondamenti teorici e proposte operative. DEP – Rivista telematica di studi della memoria femminile 48, 1-19.
Graff, A., & Korolczuk, E. (2022). Anti-Gender Politics in the Populist Moment. Abingdon and New York: Palgrave Macmillan.
Iacopini, L. (2021). Lo schwa (ǝ) che rende l’inclusione inaccessibile. Web accessibile. Retrieved September 3, 2025 from https://webaccessibile.org/approfondimenti/lo-schwa-%C7%9D-che-rende-linclusione-inaccessibile/.
Jenkins, C., & Cart, M. (2018). Representing the Rainbow in Young Adult Literature. Lanham: Rowman and Littlefield.
Johnson, G.M. (2020). All Boys Aren’t Blue. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Kosovsky Sedgwick, E. (1990). Epistemology of the Closet. Berkeley: California University Press.
Kuhar, R., & Paternotte, D. (Eds.). (2017). Anti-Gender Campaigns in Europe: Mobilizing Against Equality. Lanahm: Rowman and Littlefield.
Lakoff, R. (1973). Language and Woman’s Place. Language in Society 2(1), 45-80.
Lardelli, M., & Gromann, D. (2023a). Translating Non-binary Coming-out Reports: Gender-fair Language Strategies and Use in News Articles. The Journal of Specialised Translation 40, 213-240.
Lardelli, M., & Gromann, D. (2023b). Gender-Fair (Machine) Translation. New Trends in Translation and Technology, 166-177.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 1-13). London: Pinter.
López, Á. (2019). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La linterna del traductor. Retrieved October 7, 2025 from http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html.
López, Á. (2020). Cuando el lenguaje excluye: consideraciones sobre el lenguaje no binario indirecto. Cuarenta Naipes. Revista de Cultura y Literatura 2(3), 295-312.
López, Á. (2022). Audiovisual Translations of Gender Identities for Mainstream Audiences. Journal of Language and Sexuality 11(2), 217-239.
Manera, M. (2021). La lingua che cambia. Torino: Eris.
McConnell-Ginet, S. (2014). Gender and Its Relation to Sex: The Myth of ‘Natural’ Gender. In G. Corbett (Ed.), The Expression of Gender (pp. 3-38). Berlin: De Gruyter.
McRuer, R. (2006). Crip Theory: Cultural Signs of Queerness and Disability. New York: New York University Press.
Merriam-Webster Dictionary (2019). Singular ‘They’. Merriam-Webster. Retrieved August 7, 2025 from https://www.merriam-webster.com/wordplay/singular-nonbinary-they.
Mirabella, M., Mazzuca, C., De Livio, C., Di Giannantonio, B., Rosati, F., Martin Lorusso, M., Lingiardi, V., Borghi, A.M., & Giovanardi, G. (2024). The Role of Language in Non-binary Identity Construction: Gender Words Matter. Psychology of Sexual Orientation and Gender Diversity, n.p. https://doi.org/10.1037/sgd0000729.
Misiek, S. (2020). Misgendered in translation? Genderqueerness in Polish translations of English language television series. Anglica. An International Journal of English Studies, 29(2), 165-185.
Misiou, V. (2023). Gender and/in Translation. In K. Kitsi-Mitakou, M. Ristani, V. Misiou, & T. Mytakou (Eds.), Navigating Gender (pp. 117-188). Kallipos: Open Academic Editions.
Misiou, V. (2025). Translating Gender in Greece: Translation as a Dynamic and Engaged Activist Praxis. In M. Del Pozo Triviño & A. Bulut (Eds.), Gender and Linguistic Rights (pp. 83-103). Granada: Comares.
Motschenbacher, H. (2014). Grammatical Gender as a Challenge for Language Policy: The (im)possibility of Non-heteronormative Language Use in German versus English. Lang Policy 13, 243-261.
Motschenbacher, H., & Stegu, M. (Eds.) (2013). Special Issue on Queer Linguistics. Discourse & Society 24(5).
Pederzoli, R. (2024). È lui. È lei. Entrambə: traduzione per giovani lettrici e lettori e inclusività attraverso la lingua. In R. Tonin, R. Lozano Miralles & M. Maggi (Eds.), Tradurre per il giovane pubblico. Approcci metodologici, nuove contaminazioni e pratica collaborativa a confronto (pp. 31-47). Bologna: CLUEB.
Pederzoli, R., & Illuminati, V. (Eds.). (2021). Tra genere e generi. Tradurre e pubblicare testi per ragazze e ragazzi. Milan: FrancoAngeli.
Piergentili, A., Fucci, D., Savoldi, B., Bentivogli, L., & Negri, M. (2023). Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges. In Proceedings of the First Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies, Tampere: ACL anthology, 71-83. https://doi.org/10.48550/arXiv.2301.10075
Piergentili, A., Savoldi, B., Negri, M., & Bentivogli, L. (2024). Enhancing Gender-Inclusive Machine Translation with Neomorphemes and Large Language Models. In Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 300-314. https://doi.org/10.48550/arXiv.2405.08477
Richards, C., Bouman, W.P., Seal, L., Barker, M.J., O Nieder, T.O., & T'Sjoen, G. (2016). Non-binary or Genderqueer Genders. International Review of Psychiatry, 28(1), 95-102. https://doi.org/10.3109/09540261.2015.1106446
Robustelli, C. (2012a). Il sessismo nella lingua italiana. Treccani. Retrieved August 27, 2025 from https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/femminile/Robustelli.html.
Robustelli, C. (2012b). Linee guida per l’uso del genere nel linguaggio amministrativo. Retrieved July 23, 2025 from https://unifinclude.unifi.it/upload/sub/c-_robustelli_linee_guida_uso_del_genere_nel_linguaggio_amministrativo.pdf.
Robustelli, C. (2021). Lo schwa? Una toppa peggiore del buco. Micromega. Retrieved July 5, 2023 from https://www.micromega.net/schwa-problemi-limiti-cecilia-robustelli/.
Rose, E., Winig, M., Nash, J., Roepke, K., & Conrod, K.. (2023). Variation in Acceptability of Neologistic English Pronouns. Proceedings of the Linguistic Society of America, 8(1), 1-15. https://doi.org/10.3765/plsa.v8i1.5526
Rose, E. (2021). Translating Trans Identity: (Re)writing Undecidable Texts and Bodies. New York: Routledge.
Sabatini, A. (1987). Il sessismo nella lingua italiana. Rome: Presidenza del Consiglio dei Ministri.
Santaemilia, J. (2018). Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires. In B. Baer & K. Kaindl (Eds.), Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism (pp. 11-25). New York and London: Routledge.
Savoldi, B., Gaido, M., Bentivogli, L., Negri, M., & Turchi, M. (2021). Gender Bias in Machine Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 9, 845–874. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00401
Scandurra, C., Carbone, A., Baiocco, R., Mezzalira, S., Maldonato, N.M., & Bochicchio, V. (2021). Gender Identity Milestones, Minority Stress and Mental Health in Three Generational Cohorts of Italian Binary and Nonbinary Transgender People, International Journal of Environmental Research and Public Health 18(17), art. 9057. https://doi.org/10.3390/ijerph18179057
Scotto di Carlo, G. (2024). Is Italy Ready for Gender-inclusive Language? An Attitude and Usage Study among Italian Speakers. In G. Silva & C. Soares (Eds.), Inclusiveness Beyond the (Non)binary in Romance Languages (pp. 82-102). London and New York: Routledge.
Sczesny, S., Formanowicz, M., & Moser, F. (2016). Can Gender-Fair Language Reduce Gender Stereotyping and Discrimination? Front. Psychol. 7 (25): n.p. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.00025
Šincek, M. (2020). On, Ona, Ono: Translating Gender Neutral Pronouns into Croatian. In Zbornik radova međunarodnog simpozija mladih anglista, kroatista i talijanista, 92-112.
Smrdelj, R., & Kuhar, R. (Eds.). (2025). Anti-Gender Mobilizations in Europe and the Feminist Response. Cham: Palgrave Macmillan.
Spallaccia, B. (2022). Queering the Gender Binary. American Trans-Themed YA Literature and Its Translation into Italian. In S. Amadori, C. Desoutter, C. Elefante & R. Pederzoli (Eds.), La traduction dans une perspective de genre. Enjeux politiques, éditoriaux et professionnels (pp. 69-87). Milan: LED.
Spallaccia, B. (2024). Producing and Translating Young Adult Books with Queer Protagonists in Times of Culture Wars. AG – About Gender 13(26), 212-225.
Spurlin, W. (2014). Introduction: The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches. Comparative Literature Studies 51(2), 201-2014.
Stahlberg, D., Braun, F., Irmen, L., & Sczesny, S. (2007). Representation of the Sexes in Language. In K. Fiedler (Ed.), Social Communication (pp. 163-187). New York: Psychology Press.
Sturrock, J. (2010). Writing Between the Lines: The Language of Translation. In M. Baker (Ed.), Critical Readings in Translation Studies (pp. 49-64). London: Routledge.
Sulis, G., & Gheno, V. (2022). The Debate on Language and Gender in Italy, from the Visibility of Women to Inclusive Language (1980s-2020s). The Italianist 42(1), 153-183.
Swamy, V., & Mackenzie, L. (Eds.). (2022). Devenir non-binaire en français contemporain. Paris: Éditions Le Manuscrit.
Università di Bologna (2020). Linee guida per la visibilità del genere nella comunicazione istituzionale dell’Università di Bologna. Retrieved Oct. 8, 2025, from https://www.unibo.it/it/allegati/linee-guida-per-la-visibilita-del-genere-nella-comunicazione-istituzionale-dell2019universita-di-bologna/@@download/file/Linee-Guida-Genere-2020.pdf
Vecchiato, D. (2025). Translating Non-binary Identities: A German-to-Italian Perspective on Gender-fair Language in Contemporary Fiction. Lebende Sprachen 70(1), 206-229.
Venuti, L. (1993). Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. Textual Practice 7(2), 208-223.
von Flotow, L., & Kamal, H. (Eds.). (2020). The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Wodak, R. (Ed.). (2007). Language and Ideology – Language in Ideology. Journal of Language and Politics 6(1).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Beatrice Spallaccia

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.